Tuesday, October 31, 2006
Monday, October 30, 2006
Saturday, October 28, 2006
Sunday, October 22, 2006
Wednesday, October 11, 2006
Tuesday, October 10, 2006
Mi soledad es como una amante rechazada. Muchas veces me ha sucedido pelearme con ella y echarla. Mas, tan pronto está lejos la ruego, la conjuro a volver. Pero nada pasa. Ni mis súplicas un poco ridículas, ni mis amenazas un poco pasadas de moda. Y luego un día, sin que yo lo espere ella regresa más enigmática y flotante que nunca. Más envolvente, sobre todo. Y ella se instala como si nada, cuendo ya no la deseo. Pero, qué puedo hacer, no puedo luchar así.
Y decir que iba a vivir feliz.
À cause d'elle
Ma solitude est comme une amante rejetée. Plusieurs fois il m'est arrivé de me disputer avec elle et de la renvoyer. Mais, aussi vite elle s'éloigne je l'implore. Je la conjure à retourner. Mais rien n'arrive. Ni mes supplications un peu ridicules, ni mes menaces un peu démodées. Et puis un jour, sans que je ne l'attends elle rentre plus énigmatique et flottante que jamais. Plus enveloppante, surtout. Et elle s'installe comme si rien, lorsque je ne la désire plus. Mais, qu'est-ce que je peux faire, je ne peux pas lutter comme ca.
Et dire que j'allais vivre heureux.
Juan Luis Martínez
Tuesday, October 03, 2006
DE LA “CONFABULACIÓN FONÉTICA”
O “LENGUAJE DE LOS PÁJAROS”
EN
R. ROUSSEL, M. DUCHAMP Y OTROS
comunican una comunicación
en la que dicen que no dicen nada.
b. El lenguaje de los pájaros
es un lenguaje de signos transparentes
en busca de la transparencia dispersa de algún significado.
c. Los pájaros encierran el significado de su propio canto
en la malla de un lenguaje vacío;
malla que es a un tiempo transparente e irrompible.
d. Incluso el silencio que se produce entre cada canto
es también un eslabón de esa malla, un signo, un momento
del mensaje que la naturaleza se dice a sí misma.
ni su equivalente, la palabra humana, sino el silencio,
el que convertido en mensaje tiene por objeto
establecer, prolongar o interrumpir la comunicación
para verificar si el circuito funciona
y si realmente los pájaros se comunican entre ellos
a través de los oídos de los hombres
y sin que estos se den cuenta.
NOTA:
Los pájaros cantan en pajarístico,
pero los escuchamos en español.
(El español es una lengua opaca,
con un gran número de palabras fantasmas;
el pajarístico es una lengua transparente y sin palabras).
DES OBSERVATIONS PAR RAPPORT
À L’ACTIVITÉ EXHUBERANTE DE LA “CONFABULATION PHONETIQUE”
OU “LANGAGE DES OISEAUX” DANS L’OEUVRE DE
J.-P. BRISSET, R. ROUSSEL, M. DUCHAMP ET D’AUTRES
a. À travers leur chant les oiseux
communiquent une communication
dans laquelle ils disent qu’ils ne disent rien.
b. Le langage des oiseaux
est un langage de signes translucides
à la recherche de la transparence diffuse d’une signification quelleconque.
c. Les oiseaux gardent la signification de leur propre chant
dans la maille d’un langage vide;
maille à la fois transparente et incassable.
d. Même le silence qui se produit entre chaque chant
est-il aussi un maillot de cette maille, un signe,
un moment du message que la nature se disse à soi même.
e. Pour la nature ce n’est pas le chant des oiseaux
ni son équivalent, la parole humaine, mais le silence,
celui que, transformé en message, a pour objet
d’établir, de prolonger ou d’interrompre la communication
pour ainsi vérifier que le circuit marche
et voir si réellement les oiseaux se communiquent entre eux
à travers les oreilles des hommes
sans qu’ils s’en aperçurent.
Les oiseaux chantent en oiseauxristique,
mais nous les écoutons en français.
(Le français est une langue opaque,
Avec un grand nombre de paroles fantômes;
le oiseauxristique est une langue
transparente et dépourvue de paroles).
Juan Luis Martínez
Observaciones sobre el lenguaje de los pájaros
El Lenguaje de los Pájaros o Confabulación Fonética es un lenguaje inarticulado por medio del cual casi todos los pájaros y algunos escritores se expresan de la manera más irracional posible, es decir a través del silencio.
Los pájaros ambicionan escapar del círculo del árbol del lenguaje- desmesurada empresa, tanto más peligroso, cuanto más éxito alcanzan en ella -. Si logran escapar se desentienden de árbol y lenguaje. Se desentienden del silencio y de sí mismos. Ignoran que se desentienden y no entienden nada como no sea lo indecible. Se desescuchan del silencio. Se desescuchan de sí mismos. Quieren desescucharse del oído que alguna vez los escuchara: (los pájaros no cantan: los pájaros son cantados por el canto: despajareándose de sus pájaros el canto se des-en-canta de sí mismo: los pájaros reingresan al silencio: la memoria reconstruye en sentido inverso "El Canto de los Pájaros": los pájaros cantan al revés).
Los pájaros viven fundamentalmente entre los árboles y el aire y dado que sus sentimientos dependen de sus percepciones, el canto que emiten es el lenguaje transparente de su propio ser, quedando luego atrapados por él y haciendo que cada canto trace entonces un círculo mágico en torno a la especie a la que ellos pertenecen, un círculo del que no se puede huir, salvo para entrar en otro y así sucesivamente hasta la desaparición de cada pájaro en particular y en general hasta la desaparición y/o dispersión de toda la especie.
Los pájaros no ignoran que muchos poetas jóvenes torturan las palabras para que ellas den la impresión de profundidad. Se concluye que la literatura sólo sirve para engañar a pobres gentes respecto a una profundidad que no es tal. Saben que se ha abierto un abismo cada vez más ancho entre el lenguaje y el orden del mundo y entonces se dispersan o enmudecen: dispersan dispersas migas en el territorio de lo lingüístico para orientarse en el regreso (pero no regresan) porque no hay adonde regresar y también porque ellos mismos se desmigajan en silencio desde una muda gritería y tragan en silencio su propio des-en-canto: descantan una muda gritería. ¿Se tragan a pequeños picotazos el silencio de su muda gritería? : (cantando el des-en-canto descantan el silencio: el silencio se los traga).
A través del canto de los pájaros, el espíritu humano es capaz de darse a sí mismo juegos de significación en número infinito, combinaciones verbales y sonoras que le sugieran toda clase de sensaciones físicas o de emociones ante el infinito. (Develar el significado último del canto de los pájaros equivaldría al desciframiento de una fórmula enigmática: la eternidad incesantemente recompuesta de un jeroglífico perfecto, en el que el hombre jugaría a revelarse y a esconderse a sí mismo: casi el Libro de Mallarmé).
Cantando al revés los pájaros desencantan el canto hasta caer en el silencio: -lenguaje – lenguajeando el lenguaje -, lenguajeando el silencio en el desmigajamiento de un canto ya sin canto. Se diría: (restos de un Logos: migajas de un Logos: migas sin nombre para alimento de pájaros sin nombre: pájaros hambrientos: (pájaros hambreados por la hambruna y el silencio).
Desconstruyen en silencio, retroceden de unos árboles a otros: (han perdido el círculo y su centro: quieren cantar en todas partes y no cantan en ninguna): no pueden callar porque no tienen nada que decir y no teniendo nada picotean como último recurso las migajas del nombre del (autor): picotean en su nombre inaudible las sílabas anónimas del indecible Nombre de sí mismos.
NOTA:
Los pájaros cantan en pajarístico,
pero los escuchamos en español.
(El español es una lengua opaca,
con un gran número de palabras fantasmas;
el pajarístico es una lengua transparente y sin palabras).
Juan Luis Martínez
Monday, October 02, 2006
se extraviara entre el comedor y la cocina
él le había advertido: "-Esta casa no es grande ni pequeña,
pero al menor descuido se borrarán las señales de ruta
y de ésta vida al fin, habrás perdido toda esperanza"
entre la sala de baño y el cuarto de los juguetes,
él le había advertido: "-Esta, la casa en que vives,
no es ancha ni delgada: sólo delgada como un cabello
y ancha tal vez como la aurora,
pero al menor descuido olvidarás las señales de ruta
y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza".
Antes que "Musch" y "Gurba", los gatos de la casa,
desaparecieran en el living
entre unos almohadones y un Buddha de porcelana,
él les había advertido:
"-Esta casa que hemos compartido durante tantos años
es bajita como el suelo y tan alta o más que el cielo,
pero, estad vigilantes
porque al menor descuido confundiréis las señales de ruta
y de esta vida al fin, habréis perdido toda esperanza".
Antes que "Sogol", su pequeño fox-terrier, desapareciera
en el séptimo peldaño de la escalera hacia el 2º piso,
él le había dicho: "-Cuidado viejo camarada mío,
por las ventanas de esta casa entra el tiempo,
por las puertas sale el espacio;
al menor descuido ya no escucharás las señales de ruta
y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza".
entre el desayuno y la hora del té,
advirtió para sus adentros:
"-Ahora que el tiempo se ha muerto
y el espacio agoniza en la cama de mi mujer,
desearía decir a los próximos que vienen,
que en esta casa miserable
nunca hubo ruta ni señal alguna
y de esta vida al fin, he perdido toda esperanza".
Juan Luis Martínez