Monday, August 15, 2005

St Quentin
le 3-3-1931

Cher G…

J’espère que tu es toujours en bonne santé et bien arrivé. Je t’envoie ces deux mots ainsi que 190 fr. produit de M. Cousin qui est venu faire la bombe à la maison, mais surtout silence, cela m’a valu que je me suis disputée avec Henri hier. Il n’a pas été travaillé comme de juste, excuse qu’il s’est couché à 4 h du matin et il avait bu… C’est toujours pareil, aujourd’hui il est parti reprendre son travail, il est 9 h ½, j’espère qu’il ne s’est pas chamaillé avec son patron de lui, il faut s’attendre à tout. La dame n’est pas encore venue chercher le chien.
Rien de nouveau. Et ton patron a-t-il marché pour l’augmentation ?

J’attends une réponse de toi si tu as bien reçu ma lettre et le contenu.

Reçois les meilleurs Baisers

De ta mère affectueuse

E. D.

47 Rue D’Orléans St Quentin


St Quentin 3-3-1931

Querido G...

Espero que todavía goces de buena salud y que hayas llegado bien. Te escribo estas dos palabras y 190 fr. fruto del Sr. Cousin que vino a hacer la bomba a la casa, pero atención, ni una palabra sobre eso pues me valió una pelea con Henri ayer. El no fue a trabajar como de costumbre, excusándose en que se había acostado a las 4 de la mañana y había bebido… Siempre lo mismo, hoy salió a retomar el trabajo, son las 9 h ½, espero que no se haya enroscado con su patrón de él, se puede esperar todo. La señora aún no viene a buscar el perro.
Nada de nuevo. ¿Y tu patrón ?, ¿resultó lo del aumento ?

Espero una respuesta tuya si recibiste la carta y su contenido.

Recibe los mejores besos

De tu madre afectuosa

E. D.

47 Rue D’Orléans St Quentin